На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Любопытно, однако

76 323 подписчика

Свежие комментарии

  • Валентина смольникова
    Давно пора убрать вместе с дочерью.Непотопляемая Люд...
  • Валерий Федосеев
    Не набьем морды друг другу, а добьем эту гадину. А друзей на Украине у Русских пока нет одни враги.Уголовник Арестов...
  • Стэйси
    Причем собак пусть они на содержание возьмут ...Аэрофильтр для юж...

"Новые казахи" заговорили на "новом казахском"

Казахи заговорили на "новом казахском". Русские чуть не надорвали животы

Казахстан изо всех сил пытается ворваться в Европу. Но получается так забавно, что смеются и русские, и сами казахи. Хотя, казалось бы, что плохого в инициативе.

Три года назад казахстанское правительство решило, что надо перевести графику своего языка на латиницу. По мнению местных чиновников, так иностранцам будет проще читать и понимать казахский язык. Да и сами жители страны почувствуют себя частью европейской культуры. О том, что переход с кириллицы на латиницу не добавит казахским словам читаемости, а сами жители республики не заговорят на итальянском или французском, никто не подумал. Но реформа началась.

И тут стоит отметить две важные детали. Казахский язык, как и любой язык тюркской группы, на латинице способен порождать настоящие слова-франкенштейны. Многие европейские поклонники футбола до сих пор с ужасом вспоминают турецкий клуб Gençlerbirliği ("Генчлербирлиги"). И это всего лишь одно слово. Вторая проблема - сложность передачи звуков тюркских слов на латинице. В нашей письменности они реально более понятны самим носителям этих языков. Не случайно жители Узбекистана, который давно перешёл на латиницу, до сих в общении и переписке используют русские буквы.

Прочитавших с первого раза без запинки нарекаем "европейцами"

Но казахстанские власти, решившие во что бы то ни стало стать поближе к "цивилизации", останавливаться не собираются. И вот уже на улицах городов появляются вывески с самыми невероятными словосочетаниями. Хит сезона в Казахстане - салон красоты Nazi Mehendi. Авторам перевода хотелось подчеркнуть национальный колорит заведения, но весельчаки тут же атаковали салон вопросами о причёсках "под Гитлера" и педикюре "от Евы Браун".

Некоторые слова-франкенштейны из новой версии казахского мы просто не можем опубликовать, так как они напоминают те самые русские выражения, что пишут на заборах. Единственное более-менее приличное, что удалось выцепить из этой череды словесных каламбуров, - магазин под названием Cicek.

И тут вы можете упрекнуть нас - бывают же языковые фонетические соответствия, но на языке оригинала слово означает совсем иное! И это правда. Но в Казахстане-то этот каламбур видят все кому не лень. Русским владеют поголовно все жители страны.

В общем, тянется Казахстан к культуре, тянется обеими руками. А получается и смех, и грех. Может, не стоит ломать устоявшийся ход вещей в угоду сомнительной политической конъюнктуре?

Тут обойдемся без комментариев

ИСТОЧНИК 

Картина дня

наверх